Overblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog

Un beau poème de Haris Alexiou - qui tombe à pic.

Publié le par Bertrand Ricque

Haris Alexiou - Track 01 Haris Alexiou - Track 01

 

Πάντα ο ήλιος θα βγαίνει

 

Την μηχανή μου βάζω μπροστά

Πάλι θα φύγω όλα γνωστά

Ξετυλίγω ακόμα μια αλήθεια

Δεν μου αρκεί πια το λίγο στα στήθια

 

Βγαίνω απ’την πόλη, δρόμοι ανοίχτοί

Να δούμε πάλι τι θα παίχτεί

Την ψυχή μου απλώνω

Σε μια τσάντα έχω μόνο

Λιγό φως και νερό για τον δρόμο

 

Κι όσο φεύγω μακριά σου το ξέρω

Πάντα ο ήλιος θα βγαίνει χωρίς

Να τον νοιάζει αν θα τα καταφέρω

Ή αν έρθεις ποτέ να με βρεις

 

Δεν κάνω ακόμα σκέψη καμιά

Δεν έχω λύσεις, όλα ανοιχτά

Ξετυλίγω ακόμα μια αλήθεια

Η αγάπη δεν είναι συνήθεια

 

Τρέχει ο δρόμος κι είσαι μπροστά μου

Καινούριες γέφυρες περνάει η καρδιά μου

Ένα σύνορο ψάχνει να ανοίξει στο φως

Θα χαθούμε τα ίχνη μας έτσι κι αλλιώς.

 

Et une traduction personnelle :

 

Le soleil se lèvera toujours

 

Je démarre

Je vais encore quitter tous ceux que je connais

Je répète encore cette vérité

Je ne me contente plus du peu qui est dans les cœurs

 

Je sors de la ville, les routes sont libres,

Pour que nous voyions à nouveau ce qui se jouera

J’étale mon âme

Dans un sac j’ai seulement

Un peu de lumière et d’eau pour la route

 

Et même si je pars loin de toi, je sais

Que le soleil se lèvera toujours

Sans se préoccuper de savoir si j’y arriverai

Ou si tu ne reviendras jamais pour me trouver

 

Je ne pense à rien

Je n’ai pas de projet, tous les chemins sont ouverts

Je répète encore cette vérité

L’amour n’est pas une habitude

 

Le chemin court et tu es devant moi

Mon cœur traverse de nouveaux ponts

Une frontière cherche à s’éclairer

Nous perdrons nos traces ainsi et autrement.

 

 

Commenter cet article

cafardages 13/03/2011 09:48



on n'avait pas réussi à traduire !



lizagrèce 12/03/2011 18:50



Non non pas du tout !



lizagrèce 12/03/2011 16:36



Bravo pour la traduction ...



Bertrand Ricque 12/03/2011 17:19



Merci. J'ai fait des adaptations parceque je trouvais que la traduction littérale ne sonnait parfois pas bien en français. Du coup, il y a de l'extrapolation. J'spère que je ne me suis pas trompé
sur l'idée générale.